Skip to main content

Researching Your First Web Site Translation and Localization Project

Last year I spent significant portion of my time researching web site translation and localization for a company preparing to launch international versions of their web site. Ultimately, it was my job to determine which path the company should take given the considerable confusion out there about the various ways one can go about web site translation and localization. 

Researching Your First Web Site Translation and Localization Project

If you’re in the position of deciding how you should tackle your company’s next web site translation project, read on. Perhaps what I’ve learned will help you, too.

What’s Localization?

My first question: What’s localization? I had a pretty good grasp on the concept of web site translation, but I didn’t understand the difference between localization and translation. As it turns out, the distinction is important and goes beyond translating into your target language.

Localization takes more into account than the written or verbal message in a web site translation. Localization also takes into account cultural norms, taboos, gestures, design issues, and other cultural expectations of your target country. 

Localization might even involve decisions about web site usability, especially if you’re talking about launching an eCommerce site. (Online shoppers in your target country probably have different expectations, for example in the modes of payment accepted, delivery period, refund policies etc.)

Web Site Translation Methods

Web site translation methods vary widely and can include automated translation (we’ve all seen Google Translate, I assume?), crowdsourced translation (Facebook has actually leveraged this a bit), freelance linguists, and professional translation agencies. Obviously cost ranges from free (web translation) up to a decent investment (hiring an agency).

I’d definitely used automated web translation tools for getting around a menu and checking information on hotel websites in other countries, but for launching a fairly extensive, technical website in multiple new international markets, they seemed ill-suited for the job. Plus, machine translation doesn’t help with localization issues.

Investigating crowdsourced translation left me with some questions. How would I know if the web site translation sounded right to a native speaker? Who is behind these crowdsourced translations? As it turns out, certain crowdsource web site translations are actually performed by students who are just learning the target language. And again, crowdsourcing didn’t alleviate my fears about accurate localization.

The upshot: While the internet has brought us powerful translation tools, I couldn’t confidently recommend any of them as the sole source for our web site translation. In the end, I interviewed several professional translation services, and they opened my eyes to a great deal I hadn’t even considered. For example: How were we going to manage the ongoing publication of new content on the web site in multiple languages? How were we planning on maintaining our brand voice in translation? What about legal and privacy requirements in our target countries?

Translation Documents Matter

One benefit I discovered working with a translation agency was the creation of translation documents to help manage our web site translation. These translation documents included a style guide for each of our target languages, as well as guidelines for legal compliance, and translation documents for certain technical, back-end aspects of the company’s products. With the technical material, the translation agency was able to work with native-language speakers in our target markets who were also subject matter experts in our field.

In the end, for the size and scope of our project, investing in a web site translation company made a big difference in both our time to market and quality of our international web sites. 


Popular posts from this blog

Robbers Vs Lawyers Joke

A gang of robbers broke into a lawyer's club by mistake. The old legal lions gave them a fight for their life and their money. The gang was very happy to escape. "It ain't so bad," one crook noted. "We got $25 between us." The boss screamed: "I warned you to stay clear of lawyers--we had $1000 when we broke in!"

Vintage Indian Print Ads: Bring On The Nostalgia [With Pictures]

In this post we will be featuring a few vintage Indian print ads that made a strong case for their respective brands; compelling the Indian consumers to desire and buy more. Note the ads have not been arranged in any particular order. 1. We start off with an ad promoting the iconic Ambassador car. The ad promotes the Ambassador as a "the big size family car" keeping in mind the needs of a large Indian (often joint) family. 2. Next is a poster of Superstar Amitabh Bacchan promoting Bombay Dyeing clothing. 3. Next in is an iconic Amul advertising featuring a little girl. The ad talks about a little butter on a hot chapati making for a delicious one course meal. 4. A Bata Ad for girls who move in fun circles. 5. An interesting ad featuring Kishore Kumar promoting Brylcreem hair gel.  6. Here is an interesting print ad promoting Cadbury's Gems. 7. An ad promoting camel oil pastels. Camel oil pastels allow Raju to paint without the fe...

Using A Custom BigRock Domain For Your Tumblr Blog

This post features a tutorial on how to set up custom "BIGROCK" domains for your 'TUMBLR' Blogs.  I begin with an assumption that you have already purchased your domain from Bigrock.